• 美媒感叹“模仿中国”时代来临:西方是时候来中国找灵感了 2019-11-10
  • 大牌开讲了丨心脏专家的私人护心法 2019-11-01
  • 【十九大·理论新视野】动漫:如何推进“健全人民当家作主制度体系” 2019-11-01
  • 沪新增医疗服务最高价标准 水中分娩限2500元次 2019-10-29
  • 你真没一点脑子,文字是哪个人的,你到说说啊 2019-10-24
  • 万物互联开启智慧新图景 下一代互联网未来已来 2019-10-24
  • 降低货运价格,迈出铁路货运服务新步伐 2019-10-13
  • 端午出行怕拥堵 别慌,这里有一份出行指南 2019-10-13
  • 上海抚州商会返乡考察团来抚考察 2019-10-05
  • 广东省全国第二次污染源普查 2019-10-01
  • “返城”为何成为日后知青聚会中最大的话题 2019-09-27
  • 丁薛祥到中央和国家机关工委br调研指导机构改革工作并看望干部职工 2019-09-27
  • 安全发展 平安山西——黄河新闻网 2019-09-16
  • 玉竹斑斑,【端午节】快乐![放鞭炮][大笑] 2019-09-16
  • 揭欧美富二代奢华生活 看他们如何度过夏天[组图] 2019-09-06
  • 400-900-8885
    当前位置:香港赛马会赛马排位表 > 英语四六级考试 > 考试技巧 > 笔试 > 文章正文

    赛马会125期一肖中特:四六级英语备考:明天是愚人节,你准备怎么过?

    香港赛马会赛马排位表 www.losxp.tw 来源:香港赛马会赛马排位表    发布时间:2017-03-31 16:50:00   点击量:

      明天是周六,是一年一度的愚人节,肯定会通知你们去上课,你们千万不要被骗了啊!好好在宿舍休息吧!

      今天不是愚人节,中公四六级老师给大家提供四六级翻译技巧,我们一起来看一下吧。语序可以根据定语的位置、状语的位置、汉英语言叙事重心不同、强弱词语的顺序不同以及否定转移等方式进行调整。

      (1)定语的位置

      汉语的定语通常在修饰词之前,英语的定语位置分两种:前置和后置。单词充当定语通常放在被修饰的中心词前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。

      钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。

      Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health.

      【2014-6】一些为接受更好教育而转往城市上学的 学生如今又回到了本地农村就读。

      Some students who once transferred to urban schools for better education now return to the local rural schools.(定语后置)

      仅在11月11日,中国消费者就从国内的购物平台购买了价值90亿美元的 商品。

      Only on the November 11, Chinese consumers bought the goods worth of $9 billion on the biggest shopping platform.(定语后置)

      【2015-6】中国是世界上最古老的 文明之一。

      China is one of the world’s most ancient civilizations.(前置定语)

      (2)状语的位置

      汉语按事情发生先后叙述,而英语中时间状语从句可在主句前,也可在主句后。

      我吃了晚饭后出去散步。

      I went out for a walk after I had my dinner.

      After I had my dinner, I went out for a walk.

      2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来。

      China's nuclear power development stopped after the nuclear power station accident in Japan in March, 2011.

      我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。

      Without being noticed,I lifted the curtain in my small room,only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden.(状语前置)

      中华民族自古以来从不把人看作高于一切。

      【2014-12】随着旅行多了,年轻人在大城市和景点花的时间少了。

      With the increase of traveling, young people spend more time in remote areas rather than big cities and famous resorts.(状语前置)

      Chinese people has never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times.(状语后置)

      他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京去度假了,昨天才坐飞机回来。

      He had flown yesterday from Beijing where he spent his vacation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin.

      【2014-12】自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。

      Giant panda has been its symbol ever since WWF's establishment in 1961.(状语后置)

      (多个时间状语出现时,汉语按时间先后顺序排列,而英语中状语的顺序则比较灵活。)

      他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。

      He was born in Chaoyang District of Beijing on May 20,1970.

      【2014-6】2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,

      China's nuclear power development stopped after the nuclear power station accident in Japan in March, 2011.

      (汉语中时间状语在地点状语之前,时间状语与地点状语按从大到小的顺序排列;而英语中地点状语在时间状语之前,时间状语与地点状语按从小到大的顺序排列。)

      (3)汉英语言叙事重心不同

      汉语先叙事,而后表态或评论,以突出话题,这种句子被称为主题句;汉译英时有时会译为掉尾句,即先表态或进行评论,后叙事,以突出主句。

      下次会议要讨论什么,你给我们透透风吧。

      Will you give us some idea of what will be taken up at the next meeting?

      万一有什么困难,请给我们一个信。

      Send us a message in case you have any difficulty.

      (4)强弱词语的顺序不同

      表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。

      一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。

      In no time,I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out.

      (原文中,感情色彩较重的词“摒弃”在前,相对较弱的词“遗忘”在后,但在英译文中却应调整。)

      (5)否定转移

      他要等你答应帮助他后才肯走。

      He won’t go away until you promise to help her.

      了解了语序的调整之后,大家在翻译的时候,就更容易翻译出比较地道的英文了。

    (责任编辑:张严今)

    根据本篇文章,又帮你搜索到了以下内容:
    分享到:

    推荐视频

    随机推荐

    考试导航

    四六级考试信息

    考试时间 报名入口 准考证打印 成绩查询

    四六级复习资料

    阅读 写作 听力 词汇 口语 翻译

    四六级考试题库

    四级题库 六级题库

  • 美媒感叹“模仿中国”时代来临:西方是时候来中国找灵感了 2019-11-10
  • 大牌开讲了丨心脏专家的私人护心法 2019-11-01
  • 【十九大·理论新视野】动漫:如何推进“健全人民当家作主制度体系” 2019-11-01
  • 沪新增医疗服务最高价标准 水中分娩限2500元次 2019-10-29
  • 你真没一点脑子,文字是哪个人的,你到说说啊 2019-10-24
  • 万物互联开启智慧新图景 下一代互联网未来已来 2019-10-24
  • 降低货运价格,迈出铁路货运服务新步伐 2019-10-13
  • 端午出行怕拥堵 别慌,这里有一份出行指南 2019-10-13
  • 上海抚州商会返乡考察团来抚考察 2019-10-05
  • 广东省全国第二次污染源普查 2019-10-01
  • “返城”为何成为日后知青聚会中最大的话题 2019-09-27
  • 丁薛祥到中央和国家机关工委br调研指导机构改革工作并看望干部职工 2019-09-27
  • 安全发展 平安山西——黄河新闻网 2019-09-16
  • 玉竹斑斑,【端午节】快乐![放鞭炮][大笑] 2019-09-16
  • 揭欧美富二代奢华生活 看他们如何度过夏天[组图] 2019-09-06
  • 2010年七乐彩走势图 乐其彩票平台怎么样 山东群英会预测软件 澳洲幸运8走势图 北京赛车pk10稳赚大钱 坐标排列5 陕西11选5遗漏头 3d今天6码复式 福彩中奖了怎么领 老杰克棋牌手机版官网